大家有没有注意到,这几年越来越多媒体把“报导”写成“报道”。稍做观察会发现写报道的多是中国的媒体,或许因为近年来许多媒体引进中国媒体的内容,报道一词越来越普遍。
这是繁简之争吗?当然不是,“导”的简体字是“导”,绝不会写成“道”。那么是两岸用字习惯的分歧吗?这么说也不太对,因为报导在中国也是原本、正统的写法,报道是后起用词。大约在上世纪六零、七零年代,报道一词开始在香港出现,有些报刊倡导“报而道之”比起“报而导之”更为客观中立,因此即便不符合大众的用词习惯,仍“择善固执”,坚持采用报道。
或许引起了编辑圈的认同,报道一词渐渐渲染开来。有人总结,港澳媒体多用报道,则以报导为正统,而媒体对此二者的拣择是一半一半。现在报道一词的使用风气似乎略占上风。
全面地说,选择报导或报道是两岸“三”地媒体的用语习惯差异,非仅止于“两”岸;而且不只是用语习惯差异可以完全解释,也包含了对于“导”或“道”两字的字义探讨。有人认为媒体要公正客观、述而不作,应用“道”;有人则认为记者对于事实的呈现难免有主观的拣择,用报“道”陈义过高,不如原本的报“导”。
类似的用语辨证还有数例,比如有些人认为中国把电脑译为计算机较为妥当,不会太过神化computer,似乎computer真的有脑袋似的,其实电脑再神也不过是芯片大量计算的结果。当然,也有人认为中国译得太呆板了。
- 立即下载KNOWING新闻APP,给你移动世代的阅读体验